- Sep 4, 2023
- 10 min read
Updated: Sep 6, 2023
by Anthony Rogers
“St. Melito, Bishop of Sardis (c. 170), first drew up a list of the canonical books of the Old Testament….Melito's Canon consists exclusively of the protocanonicals minus Esther.”[1] – The Catholic Encyclopedia
Introduction
In his translation of Melito’s On Pascha, which includes additional fragments ascribed to Melito, Alistair Stewart provides the following translation of Eusebius’ introduction to and quote from Melito’s Extracts regarding the canon of Scripture:
“In the Extracts which he wrote the same author in his preface begins by listing the recognized books of the old covenant. These we must also give here. He writes as follows:
‘Melito, to his brother Onesimus greetings.
Since you have often asked, in view of your great zeal for the word, that I should make for you extracts from the law and the prophets concerning the savior and the whole of our faith, and have further desired to learn the truth about the ancient books, especially with regard to their number and the manner in which they are arranged, I have been keen to do such a thing, knowing your devotion to the faith and love of learning concerning the word and especially given that, as you strive for eternal salvation, you examine these matters more than any others which pertain to God. And so, going to the east, where these matters were spoken and performed, I learned there the books of the old covenant with accuracy. Now I send you my treatise.
These are their names. There are five books of Moses: Genesis Exodus, Numbers, Leviticus, Deuteronomy. Joshua the son of Nave, Judges, Ruth, four books of Kingdoms, two books of Omissions, the Psalms of David, the Proverbs and the Wisdom of Solomon, Ecclesiastes, the Song of Songs, Job, and among the prophets Isaiah and Jeremiah. There are twelve prophets in one book, and Daniel, Ezekiel and Esdras. From these I have made my extracts, which are divided into six books.’”[2]
It was not uncommon in the past to refer, as Melito does above, to 1-2 Samuel and 1-2 Kings as the “four books of Kingdoms,” or to 1-2 Chronicles as “Omissions”. These are the names given to these books in the LXX. Some have claimed that Melito’s list does not include Lamentations or Nehemiah,[3] but most recognize that Lamentations was included with Jeremiah and that the combination Ezra-Nehemiah is what Melito and others in the ancient church referred to as Esdras.[4] It is true that the list as it has been passed down to us doesn’t include Esther,[5] though perhaps it was glossed over by Melito’s source, or was inadvertently left out by Melito, or was mistakenly dropped by Eusebius who preserved this list.[6]
While none of the foregoing occasions any real surprises, and doesn’t pose any real problems, what is curious about Melito’s list is that he says he was seeking to provide not only the precise books but also the correct order, and yet in several respects the order is atypical. For example, Leviticus is mentioned between Numbers and Deuteronomy, which is otherwise uniformly placed after Exodus and before Numbers, and Ezekiel is placed between Daniel and Esdras, a placement not found in any other list. Nevertheless, for all its peculiarities with respect to order, the books that Melito listed are all part of the traditional Jewish canon, i.e. the Law and the Prophets, and the Protestant canon, i.e. Old Testament, with the possible exception of “Wisdom”. It is the proper identification of the latter with which this article is concerned.
Disambiguating Wisdom
Since the word “wisdom” is mentioned here in connection with Solomon, the word cannot refer to the Wisdom of Jesus Ben Sirach, and this leaves only two known possibilities: (1) it could be a reference to what some early Christians erroneously identified as a work belonging to Solomon, namely, the Wisdom of Solomon;[7] or (2) it could be an alternative way of referring to the book of Proverbs, for Eusebius tells us that Hegessipus and Irenaeus “and the whole company of the ancients called the Proverbs of Solomon the all-virtuous Wisdom”.[8] Since Melito’s list in all other respects comports with the contents of the Jewish canon, the latter would be the most natural conclusion if we had nothing more to go on. But there is more, and that more points in the same direction.
The Evidence
As may be seen, the above translation from Alistair Stewart, published by an Eastern Orthodox seminary, evidently takes “the Proverbs and the Wisdom of Solomon” to be two books,[9] in which case, as stated, the latter would be the only book that Melito accepted that is not found in the Jewish and Protestant canons of the Old Testament. On the other hand, Stuart Hall, on whose Greek text Stewart was dependent,[10] renders it: “of Solomon, Proverbs (also called Wisdom)”.[11]Frederick Cruse renders it: “Proverbs of Solomon, which is also called Wisdom.”[12] Roberts and Donaldson similarly take the phrase to mean “the Proverbs of Solomon, also called the Book of Wisdom”.[13] G. A. Williamson has: “Solomon’s Proverbs (Wisdom)”.[14] Moses Stuart translates it: “the Proverbs of Solomon (also called Wisdom).”[15] We don’t have explanations from Hall, Cruse, Williamson, or Roberts-Donaldson for their translation choices, but we do have the explanation of Moses Stuart, who said:
“The Romish church will find…in this almost primitive father, but a very slender support, (indeed none at all, but the contrary), for their deutero-canon. If it be said, (as it has been), that the clause in Melito Σαλομωνοσ Παροιμιαι η και σοφια means the Proverbs of Solomon, and also Wisdom, (i.e. the Wisdom of Solomon, one of the Apocryphal books), the reply to this suggestion is easy. ‘Nearly all the ancients’, remarks Valesius on this passage, ‘called the Proverbs of Solomon Wisdom, and sometimes Σοφιαν πανειρετον.’ Accordingly Dionysius of Alexandria, calls the book of Proverbs η σοφη βιβλοσ; Cap. 28, Catena in Jobum. The author of the Jerusalem Itinerary, speaking of a certain chamber in Jerusalem, says that, “Solomon sat there, and there he wrote Sapientiam,’ i.e. the book of Proverbs. Melito means then merely to say, that the work of Solomon called παιροιμιαι, had also the name of σοφια. The pronoun η also imports this. We cannot alter the accentuation and make it an article; for to a title of a book the article in such a case does not belong.”[16]
In addition to making the same point from others that was made from Eusebius above, namely that many of the ancients referred to Proverbs as “Wisdom”, Stuart says that the Greek eta (η) is to be understood as a relative pronoun rather than as an indicator of the article. While some manuscripts accent the eta as if it were an article (ἡ), others do not, and it is evident that the Greek version before Stuart was read as the relative pronoun. This is also how the phrase was understood much earlier by Rufinus, who translated the Ecclesiastical History of Eusebius into Latin around A.D. 402. Rufinus’ Latin rendering has: Salomonis Proverbia quae et Sapientia, i.e. “Solomon’s Probverbs, which is also Wisdom”.[17] In concert with this, Gallagher and Meade point out: “the titles in Melito's list are all anarthrous, suggesting that the Greek eta in the phrase ἡ καὶ Σοφία (as printed by Schwartz) might not be an article but could be either a relative pronoun (ἥ; as in Rufinus's translation, and attested in some Greek manuscripts, according to Schwartz's apparatus) or a conjunction (ἤ; 'or').”[18]
Conclusion
The evidence best supports the conclusion that Melito’s reference to “Wisdom” is just a further reference to the book of Proverbs. The inclusion of Wisdom, therefore, in this earliest of all Canon lists from a Christian, is not an exception to the otherwise complete exclusion of the Apocryphal and Pseudepigraphal books that Rome later formally adopted as canonical. Rome’s so-called Deuterocanon was not accepted by Melito of Sardis or many others in the ancient church. When Christians today reject the Apocrypha, they are not perpetuating a late innovation first promulgated by the Protestant Reformers but are continuing to hold fast to the faith as it has been confessed and taught since ancient times, a faith to which the Reformers were calling people to return.
End Notes
[1] George Reid, “Canon of the Old Testament”, in The Catholic Encyclopedia (New York: Robert Appleton Company, 1908). Retrieved August 31, 2023 from New Advent: http://www.newadvent.org/cathen/03267a.htm. Italics original. When Reid says that Melito’s list contains only the protocanonicals, he is acknowledging that Melito’s list is the same as that of Jews and Protestants and does not include what Rome refers to as Deutero-Canonical, i.e the Apocrypha. This admission from a Roman Catholic scholar may be surprising, but he is hardly the only one to candidly admit this. Jesuit scholar Daniel J. Harrington wrote of Melito: “He discovered that the Jews of Palestine observed a twenty-two book canon, and so his list of canonical books includes no apocrypha”, q.v. “The Old Testament Apocrypha in the Early Church and Today”, in Lee Martin McDonald and James A. Sanders, editors, The Canon Debate: On the Origins and Formation of the Bible (Hendrickson Publishers, 2002), p. 207. What is frankly conceded by Catholic scholars is even granted by some of Rome’s apologists. For example, Trent Horn said: “Melito’s list of the Old Testament books lacks the deuterocanonicals, but this is not surprising given that many second-century Jews rejected the deuterocanonical books”, in The Case for Catholicism: Answers to Classic and Contemporary Protestant Objections (San Francisco, Ignatius Press, 2017), p. 29. Unlike the aforementioned scholars, however, who refer to it as “Melito’s Canon” (Reid) and “his list” (Harrington), Horn attempts to mitigate the force of what Melito wrote by claiming that he merely intended to ascertain the right list of books according to the Jews for the sake of apologetic engagement with Jews. Melito was not, per Horn, seeking to enumerate what books Christians ought to regard as forming the scope and limits of the Old Testament and what pertains to the faith. But for Melito the books received by the Jews and the Old Testament that ought to be received by Christians are one and the same. This may be seen, first, from Eusebius, who introduced the quote by saying that Melito was “listing the recognized books of the old covenant,” and, second, from Melito himself, who said that he is providing to Onesimus “the truth about the ancient books”, which he called “the Law and the Prophets” and “the old covenant”, and that these books are those from which he will make extracts available “concerning the savior and the whole of our faith”. [2] On Pascha—With the Fragments of Melito and Other Material Related to the Quartodecimans, translated, introduced, and annotated by Alistair Stewart-Sykes (Crestwood, New York: St. Vladimir’s Seminary Press, 2016). It is unclear whether it was an oversight or if it reflects any change in perspective, but the earlier 2001 edition says: “the proverbs and the wisdom of Solomon”, thus not capitalizing the terms in question, which could suggest that these were at that time viewed as descriptions rather than as titles. [3] Gary Michuta, Why Catholic Bibles are Bigger ( ), p. [4] F. F. Bruce: “It is likely that Melito included Lamentations with Jeremiah, and Nehemiah with Ezra…In that case, his list includes all the books of the Hebrew canon…with the exception of Esther”, The Books and the Parchments, revised edition (Old Tappan, New Jersey: Fleming H. Revell Company, 1963), p. 100; R. Laird Harris: “Lamentations was, of course, part of Jeremiah and Nehemiah of Ezra”, ibid., p. 188. [5] There is no evidence that anyone ever combined Esther with another book, so its omission cannot be resolved in the same way as Lamentations and Nehemiah. [6] Eusebius may have made a similar mistake in connection with Origen. In quoting Origen in his Ecclesiastical History (6:25), Eusebius has him providing a list of 22 canonical books of the OT, but in his enumeration from Origen there is no mention of the Book of the Twelve, which leaves Origen with a list of 21 books. Most think the omission of the Twelve from Origen’s list is a mistake, for no list similarly lacks the Twelve, Origen elsewhere in his writings acknowledges the canonicity of the Twelve, and Origen explicitly says there are 22 books of the Hebrew Bible. The mistake could be due to Eusebius, or it could be a mistake on the part of Origen or a copyist. [7] Jerome rejected the Wisdom of Solomon, along with other Apocryphal books, partially because: “they are not really written by those to whom they are ascribed,” q.v. Letter 107. Since the book falsely presents itself as a work of Solomon when it is not, it should be classified among what are now called the Pseudepigrapha, an observation that Metzger made when he registered the complaint that the term Pseudepigrapha is “applied arbitrarily to only certain Apocryphal books and not to others which are equally deserving of the name”, An Introduction to the Apocrypha (New York: Oxford University Press, 1957), p. 6. Even though the Book of Wisdom was widely believed in antiquity to be a work of Solomon’s, for which reason some accepted it, its canonicity was nevertheless rejected by a preponderance of fathers. Among those that rejected it are Origen, Julius Africanus, Athanasius, Cyril of Jerusalem, Hilary of Poitiers, Epiphanius of Salamis, Jerome, Rufinus of Aquileia, Gregory of Nazianzus, Amphilochius of Iconium, Gregory the Great, Anastasius of Antioch, Leontius of Byzantium, John of Damascus, Nicephorous, Isidore of Seville, the Venerable Bede, Alcuin, and many others. [8] Eusebius, Ecclesiastical History, 4.22. This point has been made by F.F. Bruce and many others, Canon, p. 71. [9] The translation of Roy J. Defarrari, published by The Catholic University of America Press, also translates it as a statement about two different books: “The Proverbs of Solomon and his Wisdom”, Eusebius Pamphili—Ecclesiastical History, Books 1-5 (Washington, D.C.: The Catholic University Press, 1953), p. 266. [10] In the introduction to his translation, Stewart says: “The text employed is that of Hall, who also provides an excellent translation; my debt to Hall’s work will be manifest on every page and those requiring an apparatus and accuracy at every point should turn to Hall, rather than to the present work”, Stewart, ibid., p. ix. [11] Melito of Sardis—On Pascha and Fragments, Texts and Translations edited by Stuart George Hall (Oxford University Press, 1979), p. 67n15. [12] The Ecclesiastical History of Eusebius Pamphilus, Bishop of Cesarea, in Palestine—Translated from the Original with an Introduction by Christian Frederick Cruse (Grand Rapids, Michigan: Baker Book House, 1955), 4.26, p. 164. [13] Roberts-Donaldson, Fragments of Melito of Sardis. Italics original. [14] Eusebius—The History of the Church from Christ to Constantine, translated by G. A. Williamson, revised and edited with a new introduction by Andrew Louth (UK: Penguin Books, 1989), p. 135. [15] Moses Stuart, Critical History and Defense of the Old Testament Canon (New York: Mark H. Newman, 1845), p. 257. [16] Stuart, ibid., p. 259. [17] Rufinus’ Latin translation can be viewed here on p. 389: https://archive.org/details/p1eusebiuswerke02euse/page/386/mode/2up [18] Edmon L. Gallagher and John D. Meade, The Biblical Canon Lists from Early Christianity (Oxford University Press, 2019), p. 81. An example of someone that held the latter understanding is Catholic scholar Juan Carlos Ossandon Widow: “Melito actually says: Σολομωνοσ Παροιμιαι ἤ και Σοφία(‘Solomon’s Proverbs or also Wisdom’), which probably means that he confounds the two works and takes them as one”, in his article “On the Formation of the Biblical Canon, An Extended Review of L.M. Mcdonald’s Book,” in Annales Theologici 24 (2010), p. 450. Another who holds this view is Timothy H. Lim, who said: “The Greek literally reads ‘the Proverbs of Solomon or also Wisdom’ and is more naturally understood as a description or alternative title of Proverbs…”, The Formation of the Jewish Canon (London: Yale University Press, 2013), p. 219n6.